Français en Allemagne

Les Nuits de la traduction : un appel à tendre l’oreille

Les Nuits de la traduction : un appel à tendre l'oreille

Durant les deux premiers mois d’automne, le Bureau du livre de l’Institut français d’Allemagne organise, avec le soutien du Fonds allemand pour la traduction, en partenariat avec le programme TOLEDO, un programme dédié à la traduction littéraire et à ses enjeux sous le titre « Übersetzen. Im Herzen der Gewalt »

Plusieurs rencontres sont organisées autour du mois de septembre et novembre dans les différentes antennes du réseau culturel français en Allemagne, dont deux longues nuits de la traduction, qui auront lieu, à Berlin demain 16 septembre et à Stuttgart le 25 novembre.
Ce cycle vise à éclairer notre relation aux langues et renouveler la pensée de la traduction, en effet la traduction est d’ordinaire perçue comme une opération positive, gage d’ouverture et d’accès à l’autre. Cependant, là où sa pratique est supposée rassembler, relier et construire, il se pourrait surtout qu’elle délie, divise et détruise.

Ainsi, nombreux traducteurs littéraires français et allemands seront invités afin de transmettre leur expérience d’une pratique complexe, ambiguë et parfois douloureuse.

Cet appel, à tendre l’oreille vient appuyer le livre de Tiphaine Samoyault qui ouvrira le bal des Nuits de la traduction demain soir à l’Institut français Berlin.
L’auteure, tentera de déconstruire le présupposé irénique de la traduction en rappelant les mécanismes de domination qui lui sont inhérents comme elle l’a fait dans son œuvre, Traduction et violence.
Au-delà de la mise en lumière des formes de violence que le geste du traducteur peut engendrer et les histoires de violence dans lesquelles la traduction a pu jouer un rôle (la domination coloniale, les camps d’extermination, les sociétés d’apartheid, les régimes totalitaires), ce cycle s’efforcera de poser les fondements d’une politique du traduire.

Si vous vous intéressez un tant soit peu aux dialogues entre les cultures, les littératures et les langues, et la possibilité politique de faire des mondes communs, n’hésitez pas.

Pour plus de renseignements cliquez ici.